设为首页 | 加入收藏 | 会员中心
微信公众号: 扫描二维码,点击看大图
tingliku
关注微信:
关注微博:
您的位置:听力库英语网 > 翻译 > 口译 > 口译技巧

口译技巧

口译笔译技巧(精华)

一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有

2017-01-14所属栏目:口译技巧

攻克口译口试秘籍通过电影提升互译能力

翻译,这不是翻译家的事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们要更

2017-01-14所属栏目:口译技巧

口译技巧之直译+意译

广告口号(slogans)、广告语句(catch phrases) 等是一种非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞手段的运用也别具一格,如语意双关、文字

2017-01-14所属栏目:口译技巧

口译笔记和影子训练法

有效的笔记系统影响口译质量的一大原因是笔记得当与否。口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。通过关键词能够提示

2017-01-14所属栏目:口译技巧

口译知名专家亲授口译学习秘诀

为什么口试难通过?问:我想问一下,其实我们中、高级口译的笔试通过率不低,但是口试部分的通过率就相当的低了。根据您以往的经验,就是您在做口试考官的时候,一般考生最大的问题都是

2017-01-14所属栏目:口译技巧

口译的三项基本功―铁嘴.橡皮肚子.飞毛腿

乍一看这个标题,可能有的同学感到好笑,这是什么意思啊?口译的基本功不是听、想、说吗?怎么会叫“铁嘴、橡皮肚子、飞毛腿呢”?呵呵,其实同学们说的没错,口译的基本功确实

2017-01-14所属栏目:口译技巧

口译实战高手 Chapter 1

Chapter 1 口译实战技巧Chapter 2 口译实战演练Unit 1 International Relations内政外交1 联合国前秘书长安南在2005年联大上的讲话(节选)2 胡锦涛主席耶鲁大学2006年演讲(节选

2017-01-14所属栏目:口译技巧

英语中级口译资格证书考试中级听力教程(第2版) 介绍

UNIT 1PART ONE:Takling about OneselfPART TWO:StatementsPART THREE:1.When they Found Something2.On a Train3.Tickets Please!PART FOUR:Listening and TranslationUNIT 2P

2017-01-14所属栏目:口译技巧

英汉口译考试中存在的问题

口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个“下马威”。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言

2016-09-06所属栏目:口译技巧

口译资料网站及口译教材

口译资料网站名录:www.c-span.org 美国C-Span网络电视台,点击Live Feeds可以看到视讯材料。www.whitehouse.gov 美国政府官方网站。www.tingliku.com/fanyi/ 听力库英语网的翻

2015-01-14所属栏目:口译技巧

口译员职业道德准则

AIIC Code of Professional EthicsI. Purpose and ScopeArticle 1This Code of Professional Ethics (hereinafter called the Code) lays down the standards of integrity

2014-09-25所属栏目:口译技巧

口译阅读最后三天的复习策略

口译考试已迫在眉睫,考生们都已经进入到最后的冲刺阶段。那么,在这最后三天我们还能做些什么呢?我们给出的总体原则:立足自身水平,立足具体文章,对照考试要求,找出解决方案。Day 1:

2014-09-25所属栏目:口译技巧

作好口译的一些方法

注重词汇习得和记忆的完整性根据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识结构在认知过程中起着重要作用。在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识

2014-09-25所属栏目:口译技巧

口译考生的常见问题及对策

在历次口译考试中,笔者对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳:一、对英语无法即时理解。原因是反应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在

2014-09-25所属栏目:口译技巧

口译训练:影子练习法

影子练习(shadow-exercise),即跟读训练。这种方法就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。刚开始训练时可以和原语同步开始,

2014-09-25所属栏目:口译技巧

攻读口译如何积累口译技能

攻读口译的过程实际上是一个积累的过程。先有积累,后有提高;没有日积月累,就没有扎实的功底和切实的提高。课堂听课、课后复习。大量精美语句、闪光说法、地道表达的积累其实都

2014-09-25所属栏目:口译技巧

口译中的灵活要素及实例

翻译过程中,我们在许多地方受阻,主要是蒙头硬冲的结果.文字表达是“柔性的”,最能“克刚”,因此,硬冲肯定不是办法。我们必须凭借“迂回表达法”。像上面的“哑巴”,如果我们不知道

2014-09-24所属栏目:口译技巧

提高口译水平的对策

口译是一项语言技能,考生可以通过平日的技能训练,悟出其中的一些门门道道。这是一段速度较快的VOA原声录音,给学生做跟读材料时要视学生的当前水平而定。一般可以有三种训练方

2014-09-24所属栏目:口译技巧

口译的几类经典句子

1.比较类经典句This is the similar case with/ when 这恰如;正如;也会这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。This is the similar ca

2014-09-24所属栏目:口译技巧

口译中错译漏译的原因

口译中造成失分的主要问题是漏译和错译。以下是造成这些问题的十种主要原因和相应的建议。1. 记笔记贪多贪全考生记笔记往往是前面记得很详细,后面来不及,因此翻译出来的东西

2014-09-24所属栏目:口译技巧

如何加强口译技能训练

口译考试之所以难度较高,是因为它同时测试了考生的听解能力、口语能力、快速反应能力、翻译能力、笔记能力和将笔记上的内容复原成完整句子的能力。简言之,口译考试难就难在“

2014-09-24所属栏目:口译技巧

口译必知的中英文化差异2:餐桌礼仪和交友

文化是一种上层建筑,它是建立在一定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传密不可分。而“跨文化交际”,英语名称是intercultural communication或“cross-

2014-09-24所属栏目:口译技巧

口译必知的中英文化差异1:一般风俗和习惯爱好

本文对中英的文化,社会风俗与礼仪差异进行了初步的探索,以及提出一些在口译中弥补这一差异的例子。在翻译英语里面的口语习惯词汇时,应该注意的几个方面。由于不同的民族所处的

2014-09-24所属栏目:口译技巧

口译高手教你三招攻克口译考试

口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。听力的训练应该十分注重,要求多听,而且不要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的

2013-02-01所属栏目:口译技巧

口译译员必掌握的中英文化差异

中英文化差异是译员在翻译当中要注意的,如果翻译不当会一些不必要的误会。译员在这当中要担当好桥梁的作用了。下面我们看一些礼宾用语的中英文化差异以及他们的译法:一、问候

2013-02-01所属栏目:口译技巧

页次:1/2 每页25 总数35    首页  上一页  下一页  尾页    转到:
栏目热门
  1. 口译资料网站及口译教材
  2. 口译中的灵活要素及实例
  3. 突破口译考试中听译训练的三大策略
  4. 口译高手教你三招攻克口译考试
  5. 口译中错译漏译的原因
  6. 英汉口译考试中存在的问题
  7. 英语口译学习必改的5大坏习惯
  8. 口译必考的六个句型
  9. 口译时最容易犯的十个发音错误
  10. 口译的几类经典句子
考试推荐
  • CET
  • TEM
  • BEC
  • 雅思
英语听力 英语口语
大学英语 考研
精华推荐
  • 听力
  • 口语
  • 美文
  • 翻译
轻松休闲
  • 视频
  • 歌曲
  • 小说
  • 文化