设为首页 | 加入收藏 | 会员中心

十六大报告(英汉对照)

"One country, two systems" is the best way for the reunification between the two sides.

“一国两制”是两岸统一的最佳方式。

1. Keep the orientation of advanced culture firmly in hand.

(一)牢牢把握先进文化的前进方向。

1. Study and implement the important thought of Three Represents intensively and raise all Party members' level of the Marxist theory.

(一)深入学习贯彻“三个代表”重要思想,提高全党的马克思主义理论水平。

1. Take a new road to industrialization and implement the strategy of rejuvenating the country through science and education and that of sustainable development.

(一)走新型工业化道路,大力实施科教兴国战略和可持续发展战略。

1. To carry out the important thought of Three Represents, the whole Party must maintain the spirit of keeping pace with the times and blaze new trails for the development of the Marxist theory.

(一)贯彻“三个代表”重要思想,必须使全党始终保持与时俱进的精神状态,不断开拓马克思主义理论发展的新境界。

1. Uphold and improve the systems of socialist democracy.

(一)坚持和完善社会主义民主制度。

1. Uphold Deng Xiaoping Theory as our guide and constantly bring forth theoretical innovation.

(一)坚持以邓小平理论为指导,不断推进理论创新。

10. Strengthen and improve the Party's leadership and propel the new great project of Party building.

(十)坚持加强和改善党的领导,全面推进党的建设新的伟大工程。

2. Build up the Party's governing capacity and improve its art of leadership and governance.

(二)加强党的执政能力建设,提高党的领导水平和执政水平。

2. Continue to carry forward and cultivate the national spirit.

(二)坚持弘扬和培育民族精神。

2. Improve the socialist legal system.

(二)加强社会主义法制建设。

2. Keep economic development as the central task and solve problems cropping up on our way forward through development.

(二)坚持以经济建设为中心,用发展的办法解决前进中的问题。

2. Make the rural economy flourish and speed up urbanization.

(二)全面繁荣农村经济,加快城镇化进程。

2. To carry out the important thought of Three Represents, it is essential for the Party to give top priority to development in governing and rejuvenating the country and open up new prospects for the modernization drive.

(二)贯彻“三个代表”重要思想,必须把发展作为党执政兴国的第一要务,不断开创现代化建设的新局面。

3. Adhere to and improve democratic centralism and enhance the Party's vitality, solidarity and unity.

(三)坚持和健全民主集中制,增强党的活力和团结统一。

3. Advance the development of the western region and bring about a coordinated development of regional economies.

(三)积极推进西部大开发,促进区域经济协调发展。

3. Persevere in reform and opening up and keep improving the socialist market economy.

(三)坚持改革开放,不断完善社会主义市场经济体制。

3. Promote ideological and ethical progress.

(三)切实加强思想道德建设。

3. Reform and improve the Party's style of leadership and governance.

(三)改革和完善党的领导方式和执政方式。

3. To carry out the important thought of Three Represents, it is essential to bring all positive factors into full play and bring new forces to the great cause of rejuvenating the Chinese nation.

(三)贯彻“三个代表”重要思想,必须最广泛最充分地调动一切积极因素,不断为中华民族的伟大复兴增添新力量。

分享有礼分享到:
十六大报告(英汉对照) 相关阅读
查看更多>>

翻译欣赏

发表评论网友已发表条评论,点击查看
用户名: 密码: 验证码:
匿名发表 还没注册?免费注册,领取礼物