设为首页 | 加入收藏 | 会员中心
微信公众号:
tingliku

关注微信:

关注微博:

通过英汉词语对比记单词

随着国家之间的交往、文化的接触和思想的沟通,每一种语言都会吸收外来语,补充和扩大自己的词汇。英语的有些外来词语就是从中国“进口”的。如 Confucius(孔夫子)、ginseng(人参)、kaoliang(高粱)、lama(喇嘛)、li(里)、litchi(荔枝)、silk(丝)、to lose face(丢脸)、paper tiger(纸老虎)。

同样,汉语也从英语中引起了许多外来语。如滴滴涕(DDT或D.D. T.)、可可(cacao)、可口可乐(Coca-Cola)、奎宁(quinin)雷达(radar)、吗啡(morphine)等。

有些词语从英语中“引进”以后,通过半译音半译意的方式稍加改造,便洋为中用,成了具有中国特色的一种“中西合璧”的词,如ice-cream(冰淇淋)、tomato sauce(番茄沙司)、Dowling paper(道林纸)等。

英语有一些词语被直译成汉语,原封不动地放到我们的语言中,时间久了,耳濡目染,习以为常,我们也不对它们另眼相看了。如 to pave the way for(为……铺平道路)等。

除了上述“引进”的词语以外,我们在学习英语的时候如果稍加留心,就会发现英汉两种语言在习语、比喻、量的表示法和谚语等方面有着相通或相似的地方,如 to make one's mouth water(使垂涎),as busy as a bee(像蜜蜂一样忙碌),a cup of tea(一杯茶)等等。在英语学习中,遇到上述几种情况时,似乎“一见如故”往往可以“望词生义”,且易记难忘。在学习英语词汇的时候,将英汉两种语言进行对照比较,寻根溯源,弄清其中相同、相似和不同的地方,会帮助我们加深理解,巩固记忆。下面进一步举例说明:

一、英汉相通或易于理解的比喻

(as)black as ink墨黑 (as)light as a feather轻如鸿毛

as cold as ice冰冷 (as)silly as a goose像呆头鹅一样傻

(as)fat as a pig胖得像猪 (as)still as death像死一样静(死寂)

(as)green as grass像草一样绿 (as)sweet as honey蜜一样甜

(as)handsome as paint美丽如画 (as)white as snow雪白

as hard as rock坚如磐石 as blind as a bat瞎得像蝙蝠

(as)hard as a stone像石头一样硬 s bold as a lion像狮子一样勇猛

as hot as fire火热 (as)happy as a king像国王一样高兴

二、英汉在量的表示法方面的类同

a pot of water一壶水 a packet of cigarettes一包香烟

a pot of drinks一壶饮料 ton of steel一吨钢

a tin of butter一听奶油 a handful of rice一把米

a box of matches一盒火柴 spoonful of salt一汤匙盐

a bucket of oil一桶油 mouthful of water一口水

a beg of beans一袋豆 group of children一群孩子

这里应该指出的是,英语同汉语是属于两种不同语系的语言,我们研究其异同,了解汉语从英语中“进口”的词语,分析两种词语在表达方法上的类同之处,有助于我们巩固记忆,扩大词汇量。但是,学习中要勤查字典,联系上下文,细心体会,分析思考,不要想当然,不要按中国人的想法和汉语的表达习惯来望文生义,否则就会闹出笑话,铸成大错。这里不妨随便举几个例子:

black tea红茶(不是“黑茶”)

black sheep害群之马,败类(不是“黑羊”)

child's play极易做的事情,三岁孩子都会做的玩艺儿(不是“孩戏”)

freshman大学的新生(不是“新鲜男子”)

goose flesh鸡皮疙瘩(不是“鹅肉”)

mad doctor精神病医生(不是“发狂的医生”)

Milky Way银河(不是“牛奶路”)

to pull one's leg取笑、愚弄(不是“拉后腿”)

We are not yet out of the wood.我们还没有完全摆脱困境(不是“我们还没有走出树林”)

Idon't buy your story.我不相信你的话(不是“我不买你的故事书”)

rain cats and dogs.下倾盆大雨(不是“落狗落猫”)

英汉两种语言没任何亲属关系,历史文化背景又如此不同,所以词义的范围相差很大,必须透彻理解词义,不能生搬硬套,搞“对号入座”。

分享有礼分享到:
通过英汉词语对比记单词 相关阅读
查看更多>>

趣味记单词

发表评论网友已发表条评论,点击查看
用户名: 密码: 验证码:
匿名发表 还没注册?免费注册,领取礼物