设为首页 | 加入收藏 | 会员中心
微信公众号:
tingliku

关注微信:

关注微博:

英语学习感情融入的阶段

是的,感情融入。英语也好,德语也好,到达一定程度时,都会出现相类似的情形。想象一下:

现在眼前正端坐着一个美国人在与我交谈。他身着笔挺的西服。蓝色的眼睛深邃有神,是一个散发魅力的40岁左右的绅士。而我也和他一样,穿着考究。他说着一口流利而动听的美语,而我则以毫不逊色的英语娓娓道来。装饰典雅的办公室与透过大玻璃窗远远映入眼帘的金门大桥构成一幅搭配协调的优美景象。

这样的场面似乎在哪儿见过很多?没错,这就是好莱坞影片中屡见不鲜的一景。旧金山常常被选为拍片地点。

在第四阶段,录像看得越多,这样的感受也就越发真实。

在我国酒店是商社职员会见外国客人的主要场所。那里的一切是如此地西化,以至于就算把酒吧、餐厅和会议室原封不动的搬到美国,也不会让人感到突兀。如果在这里与美国人交谈的场景,与西方电影中频频上演的那一幕完全一致,不,是感觉上基本一致的时候,英语才真正完成了它本土化的历程。

“当你口中的英语连你自己也不觉得生涩的时候起,就会产生类似感情融入的变化,怎么样?你现在到达这一步了吗?”

“还没有。尽管有时候,AFKN(专为驻韩美军播放的电视频道)和电影中的英语听起来就像是家乡话那样亲切,但自己说起来,多多少少还是有点儿生硬的感觉。可能是因为我说的次数比较少,也可能是因为缺乏实际运用经验的缘故吧?”

“没关系,只要以后再多看一两部电影,这种现象就会慢慢消失的。不要忘记,对听写下来的台词,一定要以朗读剧本的口吻去读。”

“啊!对了。我好像一直都疏忽了这一点。今后要采取随时变更角色的办法朗读。要像演独幕剧一样,您知道的吧,根据台词一个人分饰不同的角色……”

“嗯,那样的话,就更有现场感了。不过既然要学好,我这儿还有一个更好的方法……”

“那,您快告诉我吧,是什么?”

“你不是有听写下来的剧本了吗?在你以剧中人的语气朗读一遍后,再重新看那部电影。那么,你立刻就能找出其中生涩或者不自然的地方。找出以后,你再试着演一次,如此三遍下来,影片中出现的英语就完完全全成为你的东西了。”

“太好了。我试试看。一定很有意思。要是再有一个人就好了……我是说,能和我演对手戏的人……”

“我来帮你怎么样?不过有个条件,除了语言,还得配上具体动作噢!”

“很遗憾哪,博士。可这里面连接吻镜头都没有啊。呵呵呵,看来您以前有过这样的经历吧?”

“哪里,没有的事。只不过是刚才听你那么说才临时想起来的。以前我也曾演过好些话剧,可比起我所饰演的角色来,我似乎更熟悉别人的台词。或许是因为我总爱琢磨,这部分要是由我演的话,该如此这般的演;抑或是因为别人的演技比我更出色,所以他们的台词也就被我牢牢记住了。所以演出结束好几个月了我还依然记得很多台词。我是说,要应用这些方法。你不觉得这样会非常有趣吗?”

“我非常赞成,不过像博士您这样忙的人能有时间吗?不出差到国外吗?”

☆美国男人每2分钟就会想到的

“啊呀!对啊,那是个问题。有没有英语非常好的邻居小伙子,又能学到英语又能寻觅爱情,一箭双雕,不是很好吗?”

“我有把握来个一箭双雕,不过我怕那个小伙子比起英语,对我更感兴趣,这样岂敢聘请他?”

分享有礼分享到:
英语学习感情融入的阶段 相关阅读
发表评论网友已发表条评论,点击查看
用户名: 密码: 验证码:
匿名发表 还没注册?免费注册,领取礼物