设为首页 | 加入收藏 | 会员中心
微信公众号:
tingliku

关注微信:

关注微博:

英语四级翻译模拟练习 16

The phrase "women and children" attributes to women the same dependence and moral simplicity we find in five-year-olds. Such an attitude perhaps made sense in an era dominated by male privilege. Given the disabilities attached to womanhood in 1912, it was only fair that a new standard of gender equality not suddenly be proclaimed just as lifeboat seats were being handed out.

在这五年里我们发现:这个“女性和孩子”的词语有贡献了这个相同的独立和正常权利的效果,比如这样的态度也许有意义占主导地位的时代的男性特权。给这些没有能力自救的人在1912年,这是公平的在一个新的平等的标准,不是突然地像救生船未位置的分发。

Children are entitled to special consideration for two reasons: helplessness and innocence. They have not yet acquired either the faculty of reason or the wisdom of experience.

Consequently, they are defenseless (incapable of fending for themselves) and blameless (incapable of real sin). That's why we grant them special protection.

孩子们有权特殊考虑有两个原因:无助和无辜。他们还没有获得的理性或经验的智慧.因此,他们是毫无防备的(不能为自己挡住危险)和无辜的(不会真正的犯罪)。这就是为什么我们要给他们特殊保护了。

But is not grouping women with children a raging anachronism? Should not any self-respecting modern person, let alone feminist, object to it as insulting to women?

Yet its usage is as common today as it was in 1912. Consider these examples taken almost at random from recent newspapers:

在1912年,那不是一个妇女与儿童汹涌的时代吗?然而对于司空见惯的今天,比任何时代都自重的现代人,更不用说女权主义者,难道不应该认为这是对女性的侮辱吗?下面看一下这些随机取自最近的报纸的例子:

Although the original incentive was gone, I continued poring over the encyclopedias, as well as an increasing number of other books. Having tasted of the wine of knowledge, I could not now alter my course. For:

虽然最初的动机是没有了,但是我继续研读百科全书,以及越来越多的其他书籍。先生,你已经吃了酒的知识,现在我不能改变我的课程。因为:

"A little knowledge is a dangerous thing:

“一个小知识是一件危险的事情:

Drink deep, or taste not the Pierian spring."

喝深,否则味道不是诗才的泉源。”

分享有礼分享到:
英语四级翻译模拟练习 16 相关阅读
查看更多>>

四级翻译

发表评论网友已发表条评论,点击查看
用户名: 密码: 验证码:
匿名发表 还没注册?免费注册,领取礼物